Archive for the 'Translation and Localization' Category

Claudia Mirza: A Passion for the Translation Industry

Akorbi’s CEO, Claudia Mirza, speaks on behalf of her company, the services offered and her passion for the translation industry.


Note: Don’t miss our next WEGGinar™ 8/2/17 on “How Two Savvy Moms Started a Bed Business and Took It Global,” and presented by Betsy Mikesell, CEO, and Angie White, CFO, of Beddy’s (  Register here:
Event is free of charge but you must register in advance to attend.

Reach Multilingual Markets: Four Questions, Answered


On our last WEGG webinar, “Reach Multilingual Markets: Creating Content, Developing Effective Partnerships, and Utilizing Translation Technology,” and presented by Jen Murphy, Director of Marketing for Eriksen Translations Inc. (pictured below), attendees asked a lot of great questions.  We couldn’t get to all of them so we promised to follow up with a blog post here at WEGG addressing the rest.  Here they are.  Meanwhile, thank you for your engagement and a BIG thanks to Jen for following through on this!

1. Should a business owner consider ever using Google Translate for translations?

While Google Translate has improved, its uses are still limited. Google Translate can help you understand the general meaning of text in another language, however a business should not use

Jennifer Murlhy, Director of Marketing, Eriksen Translations Inc.

Jennifer Murphy, Director of Marketing, Eriksen Translations Inc.

it for web content, legal or human resources materials, or anything client facing or for publication. Google Translate just doesn’t have the ability to grasp cultural nuance, or possess the local, contextual understanding of a human translator, and may miss crucial subtleties in technical or legal materials. In order to capture tone, emotion, and precise meaning it is still necessary to use a professional translator.

2.  How do you work with websites that update their content frequently?  For example, an e-commerce site with many SKUs? 

When a website requires frequent updates, delivered in a short period of time, it requires a lot of planning and coordination. If a client lets us know ahead of time the date when an update will be released, we can book our teams of linguist accordingly. A client’s method for delivering content varies depending on the capabilities of their Content Management System (CMS) to export/import translations. Sometimes we receive an export in XLS with all the SKUs, and update only the new ones or those that have been updated. If the client’s CMS is connected to our system, we are able to receive and deliver only the content that has been updated.

3.  How do you recommend that we, as professionals working to globalize a company, educate ourselves and better understand the global markets we hope to target and launch our marketing efforts in?

As a starting point, there is a great deal published online about cultural conventions around the world – just start by searching “cultural competence” in combination with the location you’re targeting. Additional market research can be obtained from international news reports, trade and economic statistics, and trade agencies. Georgetown University’s National Center for Cultural Competence lists many resources. The U.S. International Trade Administration offers trade counseling, market intelligence, and business matchmaking to help U.S. companies develop business abroad.

There are also companies that provide cultural consulting services to advise businesses on how to focus their marketing efforts and increase sales by meeting the needs of ethnic consumers. Some language services providers provide this service, or can refer you to a cultural consulting firm that’s a match for your needs.

4.  Could you tell us about one of your most challenging website localization experiences?

One especially memorable project was one we refer to as “Project Airlift.” Skype was relaunching their entire website into nine languages. This involved translating 1,000 html/php files and re-engineering the site in 6 weeks – a VERY short period of time for this scope of work.  It took a lot of planning and thinking “outside the box.”

  • Before the final content was ready, Skype provided us with “almost ready to-publish” files, allowing us to create a glossary and analyze the content so we would be ready to start as soon as the files were finalized.
  • Multiple teams of linguists were created, with one editor per language – so that a single editor could review all translations for consistency and style.
  • A schedule for rolling deliveries was developed to give Skype’s localization team a good head start on implementing the files as soon as they were finished.

Ultimately, it took a 10-person Eriksen team and 43 linguists, but due to planning, and organization, we delivered 1.3 million words ahead of schedule. While it was a challenge, this is a story we love to tell. Localization ended up being very important to Skype’s growth, and we were happy to play a role.

Jen can be reached at Eriksen Translations Inc. (Jennifer.Murphy(a)


Note: Don’t miss our next WEGG webinar 9/14 on “8 Critical Lessons to Ensure a Successful International Product Launch,” and presented by expert Alison Larson, founder of WorldBlazer Consulting. Register here: Event is no charge but you must register in advance to attend.


Blunders From Around the World

Firms doing business in multilingual societies need to decide what languages to use for communications, product packaging and advertising. Rule of thumb: Go for the simplest of words, express one idea in each sentence and avoid culture-specific references (e.g., he sings like Frank Sinatra).

Below we’ve created a humorous list of gaffes from around the world.  Have a laugh or two but remember:   The  importance of understanding the language of a country cannot be overestimated!

Funny Mistranslations From Around the World

Illustration credit here.

Posted by:  Laurel Delaney

Prepare Your Business To Go Global

WEGG contributor and founder/executive editor of Small Business Trends, Anita Campbell (pictured), writes an eloquent piece on how to prepare your business to go global. In addition, she covers how to ready your website for international business.

Read the entire article here.

Photo credit here.

Posted by: Laurel Delaney

wegg® Mission

Our mission is to educate, inspire and nurture women business owners and entrepreneurs worldwide on how to go global so they can run healthier businesses and create a new future for themselves, their families and their community.

Women Entrepreneurs GROW Global is a 501(c)3 nonprofit organization. EIN/Tax ID #47-2956522.

Donate Your Gift Card to wegg!

Not know what to do with your Starbucks or Target Gift Card? Put it to good use. Exchange it for a donation to WEGG! You will receive a tax receipt for the entire full value or any unused balance of your card.

Giving Assistant

Give the gift of going global to a woman business owner.
weggChat on Feb 6
WEGG news sign up
wegg workshop in September
WEGG linkedIn group

Join 2,070 other followers



Ask a Question

Honors & Awards

Use Smile Amazon and WEGG receives a .05% donation from Amazon on eligible purchases.

Copyright Notice

©2008-2019 Women Entrepreneurs Grow Global™.
All rights reserved.

%d bloggers like this: